跨越界限的文字
跨越界限的文字
Words Across Border
时间: 5月26号, 周六,
15:00 – 16:30
地点:坐忘书房 (斜塘老街店)
作家/Writers: Christian Y. Schmidt (德国/Germany), Jaime Santirso (西班牙/Spain), 李德武/Li Dewu (中国/China), 何同彬/He Tongbin (中国/China)
在今天这个日益全球化和数字化的世界里,我们有更多的机会阅读到不同国家的优秀作品,体会精彩纷呈的异国文化,文字为我们架起了沟通的桥梁,作家也比以往更便利地与世界各地的读者取得联系。5月26日,来自德国的作家Christian Y.Schmidt,来自西班牙的作家Jaime Santirso和来自南京的作家何同彬以及苏州诗人李德武将共同围绕“跨越界限的文字”这一主题进行探讨,并就“未来读者群变化趋向”和“如何吸引国内外读者”这两个问题进行解答。
当主持人问及对“未来作品方向以及读者所喜爱的作品题材”的看法时,来自德国的虚构和非虚构类作家Christian Y.Schmidt答道:以全球化视角来看,文学世界也是全球化的,而未来可能只有一种文学,虽然这条路还很长,但是现阶段,语言对于文学的影响仍然明显,两种不同语言写就的文学作品存在差异,而且这个过程中,翻译十分重要。但是,翻译过程却是十分困难的,要用另一种语言把所有精要翻译出来绝非易事。Christian以他自身经历为例,通过讲述他的作品《独自在13亿人中》在寻找中国翻译出版商时屡屡碰壁,最终前三章翻译工作由他的妻子完成才得以出版此书中文版的故事,让读者们认识到了要想把文学作品翻译成另一种文字仍然存在较大障碍。很多外国作品如非母国主流图书往往就没有如此巧合的翻译机缘了。
南京散文家、文学评论家何同彬对于这个问题则表示:文学在这个巨变的时代也正在发生变化,而回归文学的原生性,中国文学本身的话语体系就是通过吸收西方文学来进行建构的。所以中国文学本身就是西方化的,所以这个文学界限其实是模糊的。而过去我们说“小说死了”,现实也证明如今现代主义建构的文学概念确实在溃散。科技和媒介变革给文学带来了翻天覆地的影响,网络文学兴起、科幻文学回潮,非虚构兴起、虚构的衰落,或许在未来文学也将成为一种传统,随着媒介变革日益明显,纸质文学也将面临险境。对于这一现象,现场有观众表示了同感,相比电子阅读形式,他更在意纸质文学和实体电影所带给他的实在感受。
苏州诗人和文学评论家李德武肯定了何同彬所提到的文学原出性、全球化趋向以及评价性思维的重要性,但也表示西方文化有一部分也来自中国,由此他也提出了他的观点“中国文学的发展源于对中国传统文化的认同”。他认为:文化的未来发展趋势是文化交融、相互渗透。所以,任何一个民族的族群文化要想更加丰富,需要接受其他更好的艺术形式和艺术门类。但同时,文学又是追溯和还原整个民族的精神和心灵的历程,任何一个民族都会通过文学传递民族精神气息,中国文学也并非是完全取消了中国性、民族性的文学,它有属于它自己的个性。中国现代文学之所以较古典文学稍逊风骚,也正是在民族性上缺乏认识,于是,中国作家如何再次找到中国文学的世界地位也成了如今许多中国作家甚至中国读者都应该思考的问题。可以说,对于中国文化的认同便是对中国文学发展的重要出发点,将中国文化符号和文化意义更好延传也是中国文学获得长远发展必不可少的一点。而说到如何面对当下种种新兴文学样式和快餐式阅读,他给了我们全新的思考——文学在任何时代都有其应有的存在方式。在艺术爆炸的时代,文学在生活当中的影响力正在减弱,文学的价值就急需被重估。
最后,来自西班牙的诗人、记者Jaime Santirso也就这个“宏大”的话题也谈了自己的理解,作为一个乐观主义者,他认为文学是普世的,也是有价值的,不管你来自哪个国家或你所阅读的书来自哪个国家、由谁所写,最重要的是你要与这本书的种种取得联系,与文学本身建立亲密的关联。我们通过写作创造附加值并与他人分享,尽管有所限制,但仍有很多东西是共通的,比如情绪等。我们现在生活的社会是互联互通的,同时西方文学和中国文学也是相辅相成的,全球化也使我们获取文学更加便利。文学并不总是为大多数人创造,但人若要在文学道路上走得远一定是要付出代价的,这个代价主要是说你愿意为追求文学所付出的时间和精力。虽然现代文学和社交媒体竞争,但我们如今仍需保持乐观,文学行业的未来道路虽然艰辛,其重要性确实不可否认的,它始终存在,且始终会有一个写作的过程,因为读者始终都在,而文学本身的要义就在于阅读本身,只要想读就可以随心所欲地去读。