Skip to content

写作的三条规则

写作的三条规则

The Three Rules for Writin

时间 526号, 周六,

14:00 – 15:30                                                                                            

地点:老 

 

作家/Writers:艾伟/ Ai Wei (中国/China), Dace Vigante (拉脱维亚/Latvia), José Luís Peixoto (葡萄牙/Portugal), 乔叶/Qiao Ye (中国/China)

文学中没有一套固定的做与不做的规则,作家们会创建一套对他们自己有效的并且对每一个创作项目都行之有效的准则体系。在这一次苏州的第五次分享活动中,由中国长篇小说家艾伟,葡萄牙小说家 José Luís Peixoto,中国长短篇小说家乔叶,拉脱维亚小说家 Dace Vigante来和读者们诠释他们内心中有关于写作的三条规则。

 

乔叶女士认为,在自己写作二十年的时间里总结出了自己的三条准则:诚实、独立、接地气。诚实是写作的第一道德,她认为小说的虚构只是一个外壳,真正的核心是诚实。她很喜欢卡夫卡的一句话:说真话是最难的,因为它无可替代。中国作家莫言也有一句诠释了这一点:把好人当坏人写,把坏人当好人写,把自己当罪人写。有关于独立,不仅仅是对外部的对抗、追求自由,是对自我的要求。人们是平凡的,会被道德绑架,被读者的喜好所局限,被流行和时尚的东西限制,因此必须很坚持自己才能独立。关于接地气,是一个十分中国化的词汇,她形容自己不是天才型作家,被现实生活中激发才有自己的创作,接地气和前面的两点也是有因果关系,活色生香的现实,要看自己所看,想自己所想,诚实地表达自己然后创作,现实给了她信心也是独立的来源

Dace Vigante女士最喜欢海明威的一句话:散文像一个建筑,要遵守规则。从前律师的职业会觉得让大家在规则中生活值得同情,但是从事了写作自己也学会去创造自己的规则。她的风格是现实主义,是关注普通人的生活,为内心不能表述的困难发声,为青年的困惑发声,有时还会求助心理咨询师以获得更加真实的东西。她不会去评判但是会从多个角度去诠释角色。

每一本书和以前都不同,José Luís Peixoto先生很享受迎来这样的挑战。他不会去做已经能够把握的东西。他认为写小说不是在编故事,而是对关于历史等等知识的加工。写一些全新的内容在他看来这是一种野心。写新书的时候会瞄准自己在心中确定的一个有力的观点,并在写作中一直坚持这一条。在写作中和以往的书籍和写作融合起来,去寻找自己为什么写,思考深度的原因。对于他来说自己的第一条规则就是开始写,向大家证明他是一个作家,一生二,二生三,最后创造成一本书。

艾伟先生从方法论角度去解释了这个话题。他谈到写作就是在找到正确的方式去想象人,世间的东西容易被固化、符号化,但是作为作家,在每个词汇的背后都带有一定的情绪和心情。要把人物形象当做自己的亲人来写,去具体而微的想象他的细节,所有的描述都会复杂而丰满,从正面和负面去界定一个人物。所以好的人物形象,是很难判断是一个好人还是坏人。

 

四位作家还探讨了自己在写作中最困难的点并且如何突破这样的瓶颈。

乔叶女士认为不同的作品有不同的困难和有待突破之处。过于写实的作品是需要用一点想象力去给作品一些突破和呼吸的空间。但是想象也需要遵从现实的规则。

Dace Vigante女士认为两种方法解决了自己的困惑第一是要清楚自己想向读者传达的观点是什么,列到纸上然后一直去丰满。第二种就是打造舒心的环境,在她的故乡,冬天一份腌黄瓜、一杯酒,会给她创作的灵感和心情。

José Luís Peixoto内心坚持自己写的内容。选择最为相信的一点和最重要的去和读者分享。另外是自由与诚实,要从容的找到与自己肉身之外和本身相关的事物。不要说谎也不要关闭心灵和眼睛,要看到精彩和糟糕的一面。在他看来读者、作者、作品、传播的媒介都是与人有关。写作就是是对人性的维护,都要从人出发。解决问题的最好方法就是时间。如果遇到瓶颈并不能想清楚的时候,可以去散步或者小睡一下。

艾伟先生相信写作一定不是十分顺利的。障碍对于作家是一件好事而不是坏事。难度降临时,意味着新的可能性出现了。可能有关于新的、自己还没有发现的世界。这会给他带来很大的新奇和信心,因为一个障碍也会打开一个全新的格局。

 

每一个作家都会面对作品翻译的发展,这是否会改变作品原意,他们给出了下面的看法:

乔叶女士认为这会带给作品一些冒险。不同语言的翻译与原作者虽然会沟通,但是在翻译时对于文化中的专有词汇会有难度,无法理解或者无法用准确的词汇表述,因此存在风险。

Dace Vigante女士认为了解一个文化中的背景知识会很好地助力作品翻译。在José Luís Peixoto看来翻译本身是创造性的过程,翻译者都是伟人和英雄。他把翻译比作人们举着满杯水尽量不让水流出并且还翻越了山峰,走过了很多国家。翻译中一定会有水落出来可是在走过一个一个国家的时候还会下雨,补充进原来的作品中。他认为作家也是一个翻译,对阅读到的所有东西都有自己的看法,而翻译只是来自一个人不同视角的理解。

艾伟先生并不担心翻译过程中有出入,因为每一次翻译都会是另一次精彩的诠释。现代写作体系来源于西方,因此中国读者更容易接纳西方文化影响下的小说,而西方可能会有一定障碍来理解中国小说文学。翻译过程中的文化损耗在他看来是必然的。中国文化有自己一套独特的话语系统,包含着独特的文化系统和价值观,西方要理解中国还需要一定时间。