访谈:斯蒂娜·杰克逊
很少有作家能够像斯蒂娜·杰克逊(Stina Jackson)一样,仅凭处女作《寂寞公路》(The Silver Road)就能获得如此巨大的成功。《寂寞公路》这部“斯堪的纳维亚黑色犯罪小说”,畅销于全球29个国家,并斩获多个国际奖项。
杰克逊在出席第五届中欧国际文学节之前表示,《寂寞公路》的成功“相当超现实”,但人们不应该认为她是一夜成名。她一直写作,但《寂寞公路》完成后,她才觉得自己的书准备好出版了。
《寂寞公路》的创作灵感源于加拿大一条被称为“眼泪之路”的小道,很多年轻女士都在这条路上莫名失踪。
她说:“当我看到这条路时,我想起了瑞典北部的很多地方。这些失踪事件以及寻找失踪年轻女性的家庭让我深受启发,这也是我的创作主角的灵感来源。”
在《寂寞公路》中,一位父亲一直在寻找他失踪的女儿。三年前,她在瑞典北部的一条僻静的路上消失。这位父亲也在寻找女儿的路上迷失了方向,日复一日,他绝望地寻找着。
杰克逊生于1983年,在瑞典北部的谢莱夫特奥长大,2006年搬到了科罗拉多州的丹佛。她的作品常常以她童年居住的地方为背景。
“现在的我身居国外,开始认识到瑞典北部的美丽,我真的很想把这份美丽捕捉下来,邀请我的读者一起来欣赏。”杰克逊说:“不同的季节也极大地影响着当地人民。漫长昏暗的冬天影响着人们的情绪和性格,艳阳高照的夏天又让万物变得活力四射。”
杰克逊表示,在《寂寞公路》中,夏日的午夜太阳确实影响着人们的行动,也推动了故事的发展。
处女之作便能斩获多个奖项,对杰克逊而言,自己的梦想已然成真,得奖带来的曝光度也让全球读者认识了她。
“我唯一的梦想就是能够找到自己的读者,而这些奖项给了这本书很大的关注度。”她说:“与那么多优秀的书和作品同台竞技,仅凭处女作突出重围真的充满艰辛,但这些奖项给了我,也是给了我个机会找到了自己的读者,所以这一切都太美好了。”
二次成功
杰克逊的处女作取得了惊人的成功,但她不希望人们认为她的成功只是昙花一现。她的第二本小说《荒地》(Ödesmark)也很快就证明了这一点。这部小说今年刚出版就好评如潮,还被列入了主要奖项的入围名单。
杰克逊表示,继第一本小说成功后,自己在创作第二本小说时有些畏首畏尾。
“我很紧张,不知道别人能不能接受这本小说。幸运的是,(在第一本书获得成功时)我已经开始了第二本小说的创作。当时已经写成了一份手稿,它对我很有帮助。但要把它公开出版也是件令人纠结紧张的事。”
《荒地》收到了非常积极的反响,对此杰克逊很是欣慰。她收到了来自世界各地读者的来信,告诉她他们更喜欢第二本书。
《荒地》的故事背景也设在瑞典北部,讲述了一个一位年轻父亲试图为女儿创造更好生活的故事。但是这位父亲有着犯罪前科,而他的兄弟也不断把他从这个美好愿景中拉回现实。
杰克逊认为她的第二本小说更像是一部家庭剧。“与其说是一本侦探小说,我更宁愿说它是一部黑色戏剧。社区里,人们的关系非常亲密,但背后却隐藏着很多悬念,幽闭、恐怖、也很有氛围。”她如此说道。
虽然她的作品被广泛归为“斯堪的纳维亚黑色犯罪小说”,但她在创作时却并没有考虑过小说的体裁。
“我只是让故事顺其自然地发展下去。我对人性的阴暗面非常感兴趣,所以我觉得我的故事应该带有一种黑暗、神秘的色彩。”杰克逊说:“我的创作体裁更接近人们所说的是慢犯罪类,我也同样让故事背景更符合瑞典北部当地特点,我希望把读者带到那里去。”
双重身份
在美国生活多年后,杰克逊认为自己的瑞典-美国双重身份是一把双刃剑。
她说:“我认为双重身份是有益的,但保持双重身份又很困难,因为我经常觉得我被夹在两个世界中间,不属于任何一方。但我注意到在我的作品中,我更想回到生我养我的地方。我觉得这很正常,因为我们成长的地方对我们的影响真的很大,而我现在也有机会以一个局外人的视角去看那里。”
虽然杰克逊的英语很好,但她还是选择用瑞典语写作,并请专业人士将其翻译成英语。
“我认为我的母语更加深入‘我’心,在我写作的时候,瑞典语表达经常很自然地就涌进脑海里。所以,我想我还是坚持用瑞典语写作。”
《寂寞公路》中文版由曹兰心翻译,2019 年在中信出版社出版。杰克逊还没有机会来中国,但她非常想来这儿看看。中文译本的出版“令人兴奋”。她说:“我还没机会来中国,但这一直是我的一个梦想。”
撒乐 译