访谈:克里斯托夫·奥诺-迪-比奥
克里斯托夫·奥诺-迪-比奥
克里斯托夫·奥诺-迪-比奥是法国知名的作家和媒体人,现任法国时政杂志《观点》(Le Point)文化版块副主编。其多部小说都荣获大奖,其中《潜》(Plonger)于2013年出版后便接连斩获法兰西学院小说大奖和勒诺陀中学生奖。
2014年12月该书引入中国,由著名作家、翻译家余中先先生翻译,人民文学出版社出版,并摘得第七届鲁迅文学奖的文学翻译奖。
这本小说讲述了一个优美动人的爱情故事,它发生在一个叫帕兹的西班牙女人和一个叫塞萨的法国男人之间。帕兹因一场意外在他乡去世,塞萨前去认领她的尸体,并探寻她死亡的秘密。全书采用塞萨的口吻,向他和帕兹的孩子,讲述了他的妈妈是怎样一个人。
这个故事探讨了诸多命题:何为一个女人,何为爱情,何为自然和艺术之美,何为传承。
克里斯托夫·奥诺-迪-比奥认为传承这个主题对于自己而言,非常重要。他一直在思考, 欧洲古老的文明是如何传承到今天,而我们又如何向下一代传承对自然和艺术的爱。
克里斯托夫·奥诺-迪-比奥将自己的爱全部倾注于对感官的描写,这种感官描写一方面是对身体知觉的描述,一方面是对自然景色的描绘。
“当我要描写地中海的时候,我可能会描写一颗那里的柠檬、海上的波涛、无垠的大海、怡人的阳光,我希望读者在读到我的文字时,能感受到阳光轻抚皮肤的温暖,能嗅到柠檬的香气,就仿佛那种酸甜就在舌尖。再比如当我来到中国的时候,一下飞机,这里的气味就和法国完全不同。而写作就是要将这种感官知觉带着完整的情绪传达给读者。”
“走入一部小说,就好像走入一个宇宙,作家要为读者打造一个全方位的世界,就好像虚拟现实(VR)一样!”
“尽管在虚构写作中,我完全可以凭空编造”,克里斯托夫·奥诺-迪-比奥说,“但我总有种作弊的感觉。法国的大文豪福楼拜就曾说,如果让我写一只女性的皮鞋,我必须将这只皮鞋拿在我手上。”“我当然不是以福楼拜自居,”他马上谦逊地说,“但《潜》里面所有的风景都是我亲眼见过的,所有的情绪都是我亲身经历的……”
克里斯托夫·奥诺-迪-比奥用《潜》作为书名,希望读者可以跟随这对恋人潜入他们到过的地方,经历过的氛围,浸淫过的气味,潜入他们所喜爱的文学、艺术、历史、神话,潜入到“文化”的深层。
对欧洲文化及古老文明的回溯也是克里斯托夫·奥诺-迪-比奥作品中反复出现的主题,这难免让人认为他是一个“怀旧”的人。
“怀旧(Nostalgie)来自希腊语,原意是‘回乡的痛苦’。但当我回想历史,我的心中没有痛苦,全是快乐和安慰。逝去的人从未离开,他们就生活在我们的身体里。”
克里斯托夫·奥诺-迪-比奥最新的一本书叫《西班牙之夜》(Nuit Espagnole),讲的是他与阿尔及利亚著名艺术家阿德尔•阿贝德赛梅(Adel Abdessemed)在毕加索博物馆度过整整一个夜晚的经历。两个人,一座博物馆,“我向你保证,博物馆里的每件展品都是活着的,生机勃勃。”
许多中国读者在读过《潜》后,认为该书能与毛姆的《月亮与六便士》相媲美,两部作品中的主人公毕生都在追求艺术的灵感。这让克里斯托夫·奥诺-迪-比奥感到很惊喜。他说,“在法国没有人做过这种类比,但我想所有人终其一生,都是为了追寻某样东西。在这个错综复杂的时代里,一部小说的主人公不但能带领我们追寻美好,还能为我们在这段路程中指引方向。”
撒乐 译