如果用一幅图展示我的创作生涯,我认为类似三个球的快速抛接——儿童散文、儿童诗歌和成人诗歌。”
游历丰富的达丘特曾在北京居住,现居美国。她著有 十一本儿童读物和一本面向成人读者的诗歌集《喷泉中的鱼》(立陶宛语 Žuvys fontanuose,英语 Fish in Fountains)。
儿童读物和成人诗歌之间的界限是什么?谁来划定?确实存在界限吗?如果存在,那么在这些边界之间游移是什么感觉?达丘特说,有时她仍会问自己这些问题,但在关键点上,她始终保持保持清醒:
“我很清楚自己想做什么——我想讲故事。无论对象是谁,重要的是找到故事最适合讲述的形式和体裁。诗人玛雅·安杰洛(Maya Angelou)说:‘没有比在心中承载一个不为人知的故事更折磨了。’当你写下故事后,这份痛苦得到缓解。至少对目前来说是这样。”达丘特说。
在参加第六届中欧国际文学节之际,达丘特说,现在她的故事创作非常顺利。
“在开始讲故事后,我一直不停,直到现在。我很高兴能给不同类型的观众讲故事,同时看到故事如何改变孩子的态度、行为、阅读习惯等。这是激励我创作的巨大动力。”
为儿童发展叙事
当达丘特为孩子们编写故事时,她觉得有些因素是至关重要的,重点在于在写作的过程中必须把读者考虑进来。“你必须相信你的故事,它必须来自你内心深处,”她说。
此外,她相信一个好的插图画家是必不可少的。与插画师奥诗拉·奎杜莱特(Ausra Kiudulaite)共同创作的《狐狸和小男孩》(The Fox on the Swing)屡获殊荣,并被翻译成包括中文在内的多种语言,由北京千秋智业图书发行有限公司代理。她说,创作需要对的时机,对的合作伙伴,对的图书市场。
“《狐狸和小男孩》是关于幸福和友谊的,”她说。“这个故事也关于失去。我们在生活中经历了很多失去。我想让孩子们知道,你可能会面临失去,但可以继续生活下去。”
北京千秋智业图书发行有限公司的高女士说,“《狐狸和小男孩》是一本一翻看就令人眼前一亮的绘本,是达丘特带给孩子的一场奇幻旅程,书中有很多语句值得人细细品味,所诠释的幸福与友谊让人深思。”
体裁的转换
谈及不同文学体裁的创作,达丘特认为,年轻读者可能比成年读者更具挑战性。
她说:“与成人读者交流更有确定性:即使观众感到无聊,也会平静地坐在座位上直到最后,不会引起喧闹,不会有人试图搞怪,比如倒立,或者让你来表演个高难度动作。”。
她认为,发展年轻读者很重要。“我们需要向年轻读者呈现各种有趣的故事,运用丰富的讲述方式,同时搭配吸引人的插画,从而拓宽儿童文学的深度和广度。”
如果遇到对阅读不太感兴趣的小读者,她会“多加鼓励,朗读给他们听……介绍各种各样的书,为他们寻找合适的作者及作品。”
虽然外界有时认为,作家在不同风格之间的转换是一个重大的转变,但对达丘特来说,创作的内核是相通的。她将这种变化类比为小提琴家演奏柴可夫斯基的《胡桃夹子》或维瓦尔第的《四季》,认为“无需在两者之间做太多区分。”
写作的障碍
《狐狸和小男孩》在国际上大获成功后,达丘特也曾有经历一段低沉期——她感到阻碍,有一段时间无法写作。
她说:“我创作新的作品,但效果不佳,与原来的作品相比,似乎相形见绌。我现在明白,当时给自己施加了太多的压力,把标准定得太高了。”在那个阶段,她和家人搬到了另一个国家。
“这一经历带来了新的挑战和压力,但也给了我很多时间,从另一个视角看待自己的生活,就像是在观察别人的生活一样。紧接着,一批诗歌从我内心深处、痛苦的深处迸发出来。不是你想去的那种地方,也不是儿童诗歌诞生的地方,是那种让你害怕的地方,你宁愿避开的地方,但一旦你置身其中,你就会变成一个不同的人。”
一步一步地,新的和不同的作品出现了。这些诗集连同她早期的一部分诗集,都被收录在《喷泉里的鱼》(Žuvys fontanuose)一书中,该书将于秋季由Dvi tylos出版社出版。
北京时光
2011 至 2015年,达丘特生活在北京。她回顾了自己在北京的难忘时光,认为这有助于她成为一名作家。
她说:“我喜欢住在北京。那里有着不同的文化,热情的人,还有丰富的文化。我甚至学会了一些中文。”她补充,唯一不喜欢的就是当时的空气污染严重。
“我很喜欢在北京度过的时光。很怀念那里。我的一个孩子在北京出生。她的护照上的出生地写的是中国北京。”
达丘特在中国生活期间开始写作,从中国关于熊的故事当中,汲取了一些灵感。她说:“我非常确信,中国帮我唤醒了内心的作家。”