Skip to content

访谈:卡尔·诺拉克

卡尔·诺拉克

 

“我最深切的梦想就是自己的诗歌能有一天穿越时空,来到中国,并和中国的古诗一起编进同一本诗文选集。”

 

提到中国时,卡尔·诺拉克对着摄像头高兴地举起一摞书:“这些都是我收藏的法语版中国诗集。我的很多诗都受到一位中国诗人的影响:他的名字,我也许发音不太标准,”他微笑地道歉说,“这位大诗人就是陆游!他用一种哲思审视自然,对我作为一个生活中的人亦或一名诗人,都颇有启发意义。”

 

卡尔·诺拉克小时候原本生活在城市里,父亲佩皮埃尔·柯兰(Pierre Coran)也是一名诗人。但有一天,他的父亲决定在森林中建了一座木屋。没有兄弟姐妹的卡尔·诺拉克,开始与森林里的树木结成玩伴。

 

漫步森林不但是一场冒险,也让他更加了解自己,这段经历后来成为他一生取之不尽用之不竭的创作源泉。他至今已出版了130多本书,被翻译成47种语言。而所有这些作品都来自那座秘密的魔法森林。

 

卡尔·诺拉克从童年开始,就随家庭到处漂泊,自己后来也几乎环游了整个世界。所有这样的经历后来都成了他写作的素材。

结束漫长的旅行,定居比利时的卡尔·诺拉克,于2020年1月29日起被任命为比利时历史上的第四位桂冠诗人(Poète national)。

 

从2014年起,每隔两年,比利时所有诗歌协会和出版社,会联合推选一名成绩斐然的诗人,授以比利时“桂冠诗人”的头衔。该诗人必须使用比利时三种官方语言(法语、德语和荷兰语)中的一种进行创作。随着每届“桂冠诗人”的提名不同,形成三种语言轮换坐庄的局面。

 

在两年的当值期内,“桂冠诗人”要创作至少12首诗歌,并在桂冠诗人的网站上通过三种语言进行呈现,以促进三个语言大区间的文化交流,增强国民间的凝聚力。

 

卡尔·诺拉克上任后,很快便创作出两首诗歌,一首致敬诗歌的力量,一首旨在新冠疫情爆发的初期,为国民抚平焦虑。

然而随着疫情的加剧,卡尔·诺拉克从新闻中看到,不只是在比利时,在欧洲各地,每天都有大量的人死去,而这些人在下葬的时候,连个起码的仪式都没有,便草草入土。这让他痛心疾首。

 

于是他号召发起一项名叫“鲜花与葬礼”的运动,号召全比利时的诗人联合起来,为那些在疫情中不幸丧生的民众写一首悼诗。如果不能举行正式的葬礼,起码为逝去之人献上诗意的道别。

 

共九十位诗人参与了这一响应,并为那些有名字或没名字的逝者创作了数十首诗歌。

 

“我的诗歌不是写来印在书上的,而是为了给社会现实提供一个诗人的视角。我的诗也不是只给诗歌爱好者阅读的,而应当走入人群中。”

 

“在这个不幸的时期里,我要传递的不是悲伤,而更多是一种希望。我创作了一首诗,里面提到一种‘病毒’:这种‘病毒’名为诗歌。只有这种‘病毒’是我们想传播的。我们拾起一首诗,并将它传递到别人的生活、存在和哲思里。”

 

仇一涵 译